sábado, 11 de agosto de 2012

POEMAS DE GEORGES SCHEHADÉ

 Selección, traducción y nota de Rodolfo Alonso


De origen libanés, y nacido en Alejandría (Egipto) el 2 de noviembre de 1905, Georges Schehadé puede ser considerado asimismo, por su formación y por su idioma, un poeta francés.


Sé poco de poesía, por ende, desconocía a este autor. Tuve la oportunidad de asistir a la presentación del libro y escuchar algunos de sus poemas, primero en español y luego en su idioma original. Lo que me convenció para adquirirlo. Ahora que lo he terminado (incluso antes) sé que hice bien.

Los poemas no tienen título y la mayoría son muy cortos, algunos no rebasan los tres versos, pero contienen mucha belleza en sus imágenes. Muchos de ellos hacen referencia a la infancia del autor y evocan la memoria de su madre, otros tantos se pueden relacionar directamente con el surrealismo.

Mejor que intentar describir su poesía, es mostrarla. Dejo algunos de los versos que más me gustaron.

En principio detrás de las rosas no hay monos
Hay un niño que tiene ojos atormentados

D´abord derrière les roses il n´y a pas de singes
Il y a un enfant qui a les yeux tourmentés


Mi madre que era más poeta que yo
Mi madre escribía a su hermana:
Como una tierra la voz es dulce

En su mejilla una rosa en su mejilla un libro

 Ma mère qui était plus poète que moi
Ma mère écrivait à sa soeur:
Comme une terre la voix est douce


À sa joue une rose â sa joue un livre



Digo que los tesoros son hijos de las plantas
No existe trabajo que supere la brisa
Tanto como las lámparas se encienden
Tanto como los muertos sean flores


Je dis que les trésors sont les fils des plantes
Il n´est pas de labeur qui devance la brise
Aussi longtemps que s´allument les lampes
Aussi longtemps que les morts  son des fleurs

No hay comentarios:

Publicar un comentario